唱片专辑: A Sombre Dance
演唱者: Estatic Fear
发布时间: 1999-07-31
专辑分类: 专辑,摇滚 Rock,金属 Metal
专辑标签:
分享到:
专辑介绍:

Estatic Fear 是一只带有浓厚中古世纪气息的奥地利歌特乐队,Estatic Fear可以说是厄运金属乐队中最低调的一支,他们将极端阴沉、忧郁的厄运金属与交响乐相结合,运用了大量正格的乐器,诸如琵琶、长笛、原音吉他等,以突出的大提琴、长笛、鲁特琴(lute,古典吉他的前身,而鲁特琴的运用对于金属乐而言也几乎是前所未见吧!)及钢琴的柔情表现为主,特别是大提琴和长笛相当重份量的演出,也使其地方性的民族情怀更浓,他们做出的音乐是无与伦比的,而Therion,Haggard之类的乐队是无论如何无法将古典乐与他们的金属乐完美结合。

1996年第一张专辑《Somnium Obmutum》;粗暴和文雅的糅合,有时候极强的电音震耳欲聋;时而又是标准的中古世纪风格,柔和,缥缈,似乎还没有定性。

1999年第二张专辑《A Sombre Dance》;听过这张专辑后可以很明显的反映出其乐队从《somnium obmutum》到《a sombre dance》这张诗史般经典专辑的成长。

《A Sombre Dance》该专辑的曲目中除了首曲名为《Intro》外,其余则是直接命名为《Chapter I》至《Chapter IX》,而除了曲式连贯之外,编曲上亦采取了类似古典乐多乐章式的“变奏”手法,不但主旋律在多首曲子中反复出现,并且还有主旋律的变奏,再加上以多种乐器交替弹奏主旋律,整张专辑一气呵成,彷若是一出音乐剧.

[mp3player width=500 height=192 config=edzbe-com.xml playlist=estatic-fear.xml]

推荐试听的曲目是第四首chapter IV.大提琴开始的婉转低沉的氛围下,突然加大的背景在钢琴和提琴的交替中带出女声,合着粗犷浓重的lute和base声让人不禁心头颤抖,震撼.在很多乐队中常见的黑死唱腔在这里也更加有力结实.然后长笛吹奏出梦幻般的旋律.在柔和过后开始打雷下雨,乐器的合奏终于在黑死唱腔的带动下来到高潮,一种压抑的美感席卷全身,呐喊的冲动,心中所有的郁闷,不解,疑惑都似乎要喷发而出.最后女声的连接把氛围慢慢放大再沉淀下来,一切归于平静,突然的美女野兽的合唱把曲子送入第5乐章.

强烈的中古世纪民族风味、悠扬气氛,搭配以优美女音的美声表现,
交织黑死腔对唱,才是其音乐如此动人的特点!
这是我最喜欢的第一首的歌词翻译。
Chapter I
The feeble leafs decline,
残花败叶飘零(可能这里暗喻着自我,一个被遗弃的我)
Enshrined in downing deep
只在失落的深渊中才被铭记
The mourn abandoned plains,
落寞荒原的哀思
(mourn v.悼念 abandoned plains 荒原)
Laid down in sombre sleep
在沉睡中自我放逐(Laid down 被遗弃)
Misty shades engulf the sky
雾锁天际 (看不见希望)
(这里和上面的sombre sleep呼应,迷梦般的。天空是光亮的,但是被迷雾笼罩,所以好象看不到出路一般,故sky翻译成希望)
(engulf v.吞没)
Like past, worn memories
好似残败,破旧的记忆 (这里呼应上面的看不到希望,因为没有希望,故活在一个自己打造的记忆中无法脱身。)
The bird’s song fills the whispering breeze
With autumns melody
鸟语花香在秋日里弥漫
The lunar pale grim shape
残败的躯体在月影下班驳(shape n.形体,这里可能暗喻着我的躯体,形体)
At evening’s sight renews
夜幕下重生
It’s silented wail relieves
无声的哀号渐渐褪去(wail n.悲叹,哀号)
Repressed thoughts anew
压抑的念头又上心头

I hear the lonesome choir
Of fortunes past my way
过往,耳旁响起的是孤单命运的大合唱 (lonesome adj.寂寞的)
Disdained in fiery weeps
Throughout my every day
无时无刻,不在他人轻蔑的眼光中以泪洗面(Disdain v.蔑视, 鄙弃)
These skies I hail and treasure thee,
(每当回忆起)珍藏着你我共同的幸福时光,才看到希望女神的眷顾(sky 这里的sky呼应前面的希望,所以也翻译成希望。希望向我招手,也就是希望女神眷顾也会眷顾我)
Most pleasant misery
这难道不是最美的苦涩吗?
Not pittes thorn I shelter thine
这句不知道该怎么翻译。(thine 你的,你的东西 pittes???)
Mysterious harmony
Draw on most pleasant night
未知的和谐捎来最美的夜色
Shade my lorn exposed sight
祛散心头的孤寂
For my grief’s when shadows told
影子才知我的伤悲
Shall be eased in mist enfold
消逝在迷雾的怀抱中

Why should the foolish’s hope
缘何依然执迷不悟
Thy unborn passioned cry
Exhaust unheard
落寞中泣尽所有的激情

Beneath this pleasent sky?
这另人愉悦的天空下(sky 可能暗喻希冀)
For if the dusking day declined
Could delight be far behind?
若冬天已经来临,那春天还远吗?

我来说两句

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

有人回复时邮件通知我
  1. 蚕丝被说道:

    很好听的,要是能提供下载就好拉

  2. chan说道:

    谢谢分享

  3. 雅岚说道:

    我也喜欢这支乐队,嘿嘿。。。